Ты помнишь ли — еще не повернулся ключ в замке,
И крупным планом жизнь была, а не письмом случайным,
Я плавать не любил, раздевшись, у камней,
Тебе же это нравилось необычайно.
Ты помнишь номера гостниц многих, где в бюро —
Всего три ящика: с досадой об одном мы
Лишь спорили — великодушно, после — горячо,
Стараясь третий ящик уступить другому.
Автомобиль кружился наугад — то запад, то восток,
Тропой альпийскою, на карте не означенной рекою.
И тон взаимных обвинений был жесток,
Но час пройдет — и смех обиду упокоит.
Пускай немилостив и безотраден был финал:
В календаре найти декабрь вслед за июнем, —
И всё же горших ссор я не сыскал
В воcпоминаниях, от горя обезумев.
Перевод Е. Сквайрс.
Помнишь, еще до того, как в замкe повернулся ключ,
Жизнь крупным планом была, не письмом досужим,
И я ненавидел нырять нагишом среди круч
А ты обожала кое-что и похуже.
А столы в номерах отелей? Помнишь ли ты,
Там было три ящика? И как на всю округу
Мы благородно спорили до хрипоты,
Стремясь уступить этот третий ящик друг другу.
Плутал наш «рено» средь альпийских лугов,
Тропой у реки, неведомой картам Савойи,
И мы обвиняли друг друга, не выбирая слов,
А после смеялись, какие грубые мы с тобою.
И пусть все кончилось плохо: календаря листки
Вслед за июнем явили декабрь скорый,
Я почему-то, совсем одурев с тоски,
Помню лишь эти, наши с тобою, ссоры.
Перевод Елена Калявина (http://magazines.russ.ru/inostran/2014/6/7fi.html).
Оригинальный текст: Lamp in a Window, by F. Scott Fitzgerald.